Most, hogy bárki bármilyen nyelvből bármikor, egy sima telefonnal lefordíthat magának hosszabb-rövidebb szövegeket, cikkeket, weboldalakat, amelyek minősége a közepestől a szuperjóig terjed, azon kaptam magam, hogy amikor valaki megkérdezi, mit dolgozom, már magam előtt is hitetlenkedve mondom ki: fordító vagyok.
A barátnőm kérdezte nemrég, hogy én most (=amikor már nincs idegen nyelv, ami rejtély lenne) tudajdonképpen mit csinálok.
Akkor ott hirtelen és reflexből védekezni kezdtem („a gép nem vállalhat felelősséget a szövegért”), de csak azért, mert hiába mondják (és látom), hogy a mesterséges intelligencia átveszi a munkánkat, mégsem érzem úgy, hogy kevesebbet dolgoznék. Sajnos ezt én sem értem, ezen még el kell gondolkodom. Mindenesetre a barátnőm tovább kérdezgetett, hogy használok-e gépi fordítást a munkaám során (igen), és hogy akkor lényegében én a géppel lefordított szöveget nézem át?
Őszintén akartam válaszolni. Nem úgy, ahogy a fordítók általában a kérdésről nyilatkoznak (szakszóval: hárítanak). Kénytelen voltam neki (és magamnak) bevallani, hogy: igen. Nem mindtha ehhez nem kellene elolvasni, megérteni és értelmezni az eredeti szöveget, mert kell! Kell még: elolvasni a hivatkozásokat, referenciaszöveget, gondoskodni a terminológia egységességéről, majd elolvasni, megérteni és értelmezni a gépi fordítást, végül pedig a hibákat észrevenni és kijavítani. De kimondhatjuk, hogy a szakmám megszűnt. Nem fordító vagyok többbé.
Átnéző vagyok.
Ez szürreális….
VálaszTörlésIlyen bennem 30 éve, amikor külgazdasági szakfordítóként végeztem a Külkeren (ma BGE), fel sem merült…
Üdv., egy zugolvasód, Kriszti a Dunakanyarból
Biztos vagyok abban, hogy a fordításnak rengeteg ága még továbbra is élni fog, mint a műfordítás, vagy az orvosi szakszövegek fordítása (nem?), vagy a tolmácsolás. Vagy rosszul tudom?
VálaszTörlésNagyon sajnálom egyébként, az én szakmámnak is sokat adtak a számítógépek, és egyúttal sokat el is vettek. A mesterséges intelligencia viszont itt még nem rúghat labdába, csak segíthet egy picit, egyelőre.
Egyébként nekem mintha úgy tűnne, hogy az internetes automatikus fordítások nem működnek, amikor valaki két nyelvet kever a kommentjeiben, vagy ha szlenget használ.
VálaszTörlésNem tudom, mi fog történni. Remélem, még megérem :))) de jóslásokba nem bocsátkozom.
VálaszTörlésPersze, csomószor nem működik jól, nem kérdés.
Az ember nem hagyható ki az értékteremtő munka világából. Legfeljebb ezentúl megkülönböztetik a gépi fordítótól a bio-fordítót. Emberre csak akkor nem lesz szükség, ha ne adj Isten, kihal, és már csak a gépek kommunikálnak egymással.
VálaszTörlésDe ha nem ismernéd JÓL a nyelvet, akkor nem tudnád egységesíteni a terminológiát, nem vennéd észre a gépi fordítás hibáit, stb., szóval az emberre még sokáig szükség lesz szerintem.
VálaszTörlés