2026. január 16., péntek

Fordító, 2026-ban

Most, hogy bárki bármilyen nyelvből bármikor, egy sima telefonnal lefordíthat magának hosszabb-rövidebb szövegeket, cikkeket, weboldalakat, amelyek minősége a közepestől a szuperjóig terjed, azon kaptam magam, hogy amikor valaki megkérdezi, mit dolgozom, már magam előtt is hitetlenkedve mondom ki: fordító vagyok.

A barátnőm kérdezte nemrég, hogy én most (=amikor már nincs idegen nyelv, ami rejtély lenne) tudajdonképpen mit csinálok.

Akkor ott hirtelen és reflexből védekezni kezdtem („a gép nem vállalhat felelősséget a szövegért”), de csak azért, mert hiába mondják (és látom), hogy a mesterséges intelligencia átveszi a munkánkat, mégsem érzem úgy, hogy kevesebbet dolgoznék. Sajnos ezt én sem értem, ezen még el kell gondolkodom. Mindenesetre a barátnőm tovább kérdezgetett, hogy használok-e gépi fordítást a munkaám során (igen), és hogy akkor lényegében én a géppel lefordított szöveget nézem át? 

Őszintén akartam válaszolni. Nem úgy, ahogy a fordítók általában a kérdésről nyilatkoznak (szakszóval: hárítanak). Kénytelen voltam neki (és magamnak) bevallani, hogy: igen. Nem mindtha ehhez nem kellene elolvasni, megérteni és értelmezni az eredeti szöveget, mert kell! Kell még: elolvasni a hivatkozásokat, referenciaszöveget, gondoskodni a terminológia egységességéről, majd elolvasni, megérteni és értelmezni a gépi fordítást, végül pedig a hibákat észrevenni és kijavítani. De kimondhatjuk, hogy a szakmám megszűnt. Nem fordító vagyok többbé.

Átnéző vagyok. 

5 megjegyzés:

  1. Ez szürreális….
    Ilyen bennem 30 éve, amikor külgazdasági szakfordítóként végeztem a Külkeren (ma BGE), fel sem merült…
    Üdv., egy zugolvasód, Kriszti a Dunakanyarból

    VálaszTörlés
  2. Biztos vagyok abban, hogy a fordításnak rengeteg ága még továbbra is élni fog, mint a műfordítás, vagy az orvosi szakszövegek fordítása (nem?), vagy a tolmácsolás. Vagy rosszul tudom?
    Nagyon sajnálom egyébként, az én szakmámnak is sokat adtak a számítógépek, és egyúttal sokat el is vettek. A mesterséges intelligencia viszont itt még nem rúghat labdába, csak segíthet egy picit, egyelőre.

    VálaszTörlés
  3. Egyébként nekem mintha úgy tűnne, hogy az internetes automatikus fordítások nem működnek, amikor valaki két nyelvet kever a kommentjeiben, vagy ha szlenget használ.

    VálaszTörlés
  4. Nem tudom, mi fog történni. Remélem, még megérem :))) de jóslásokba nem bocsátkozom.

    Persze, csomószor nem működik jól, nem kérdés.

    VálaszTörlés
  5. Az ember nem hagyható ki az értékteremtő munka világából. Legfeljebb ezentúl megkülönböztetik a gépi fordítótól a bio-fordítót. Emberre csak akkor nem lesz szükség, ha ne adj Isten, kihal, és már csak a gépek kommunikálnak egymással.

    VálaszTörlés