A francia copie szó jelentése: másolat. Ehhez nincs hozzáfűznivalóm, teljesen érthető, világos, az angol alapján is kikövetkeztethető.
Iskolai kontextusban jelenti azonban az órán megírt vagy otthon elkészített (és később beadott) dolgozatokat is. Amikor a tanárok óra elején elkérik a házi feladatot, vagy óra végén beszedik a helyben elkészített fogalmazást akkor ezzel a szóval utalnak a műre, tantárgytól függetlenül (még matekórán is). Véletlenszerűen kiválasztott példamondat a francia rádió honlapjáról: Cette année, nous devions avoir corrigé nos copies pour la date du 7 juin (Idén a dolgozatok kijavításának határideje június 7-e volt).
A fura az, hogy a copie jelenti ugyanakkor magát az üres papírlapot is, amelyre írnak, és ami lehet vonalas vagy négyzethálós, illetve sima (tehát kétoldalas) vagy dupla (négyoldalas). Ezt még a boltokban is így lehet kapni, nagy betűkkel rá van írva, példa az Auchan honlapjáról: copies simples à carreaux (egyoldalas négyzethálós lapok).
Tehát: ugyanaz a szó jelöli 1) az üres lapot és 2) a ráírt dolgozatot! A felszínt és a tartalmat!
A hágó szó ilyesmi még (mindkét nyelven): egyszerre van a hegyen, de mégis: mélyedés, azaz szinte már völgy. Vagy a fosszíila, ami egyrészt megkövesedett élőlény, azaz kövület, másrészt annak a lenyomata* is, tehát: hűlt helye!
* Noha ezt a jelentést az értelmező szótár nem támasztja alá, én mégis gyakran hallom ilyen értelemben.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése