Boni már érti a lényeget, azaz hogy hangokat kódolunk betűkkel. Szótagoló módszerrel tanulnak, értelmetlen szótagokat kell kiolvasniuk (és diktálás után leírniuk), és így tanulnak meg egy-egy szabályt.
Emellett, sőt: ennek ellenére helyesírást is tanulnak. Ez az a pont, amikor csodálom, hogy nem kavarodnak össze. A fenti, szótagolós módszernél ugyanis a kék füzetet nyiltják ki, a helyesírásos résznél pedig a pirosat. Azaz, ami a kék füzetben jó, az a pirosban nem feltétlenül az, pl. ourlé (értelmetlen szó) vs. ourlet (a szegély szó helyesen leírva). Mindkettőt ugyanúgy kell ejteni. Elvileg mindkét változatot ismerhetik (kék vagy piros füzet).
Így Boni egyszerre van tudatában annak, hogy 1) a kiejtett szavakat a rendelkezésre álló betűkészlettel rögzíteni lehet, és hogy 2) valamiféle önkény miatt ezt mindig máshogy csináljuk. A konvenció fogalmát kellene tulajdonképpen megértenie, de nem hiszem, hogy még menne neki, és érdekes módon az ellentmondás nem zavarja. Örülök, hogy a tanítónő valószínűleg tudja, merrefelé tartanak, mert én már belezavarodtam volna a magyarázatokba. Amúgy jó a helyesírása, soha sem téveszti el azt a 10–20 szót, amit már tudnia kell, VISZONT gátlás nélkül irogat itthon mindenfélét fonetikusan, és én nem gondoltam volna, hogy ezen ennyit lehet nevetni!
*mézon, *pompié (maison, pompier) De amúgy logikus, lehetne úgy is, ahogy ő írta. (Olyan vicces, hogy ilyen multifunkciós táryakat rajzol: tűzoltóautó, ami egyben ház is, meg költöztetőautó)
*atancian (attention, vigyázat) Most komolyan, ez annyira cuki (és ez itt a jó szó!) hogy kinek lenne kedve ezt kijavítani? Feladatlapokat gyárt nekünk, és miután kitöltjük őket, kijavítja, majmolva a tanítőnőt.
Eddig nekünk diktálta le a könyveit, most már ő írja le a képekhez a sztorikat. Olyan érdekes, hogy mindig ugyanazzal a szereplőkkel dolgozik, és a történet mindig ugyanazzal a mondattal kezdődik: Patata vivé danune mézon toutafé Patata (Patata vivait dans une maison tout a fait Patata, kb. Patata egy nagyon patata-házban lakott). Főszerepben Patata, a kézen járó ember, aki ebben a könyvben il voié dé truc ci féper (il voyait des trucs qui font peur, azaz félelmetes dolgokat látott), majd megjelenik egy nez de monstre (szörnyorr) is. Bizonyos szavakat ő maga sem tud visszaolvasni!
Ez meg magyar, mert nem zavartatja magát, hogy ha már konvenció, akkor az nyelvenként is eltérő. Cím: Papata ec anagyélménéqulec - lefanrdidva magarra, azaz: PATATA, A NAGY ÉLMÉNYEK - LEFORDÍTVA MAGYARRA!
zseniális!!!!
VálaszTörlésmár mondtam, de megint mondom, iszonyú tehetséges!
KÉZEN JÁRÓ EMBER! micsoda név, hogy Patata :) csodás! Annyira kreatív! Mondjuk nem csoda, az anyja is elég jó képregényeket csinál.
Ó! hát ez annyira zseniálisan cuki, hogy nem is lehet überelni semmivel
VálaszTörlésEz annyira aranyos:))
VálaszTörlésBocsánat, hogy "beleszólok", de mindegyiket megpróbáltam magamtól elolvasni, nem lehet, hogy az utolsó, az "Patata és a nagy elmenekülés"? (Persze ez csak egy tipp a történet ismerete nélkül.)
További jó szórakozást kívánok az írástanuláshoz!
Klári
De aranyosak vagytok, köszönöm :))) (-jük)
VálaszTörlésKlári, igazad van!! A felületes olvasó, aki vagyok :) Reggel leellenőriztettem Bonival, és ő is "elmenekülést" olvasott ki, meg tényleg jobban passzol a francia sztorihoz is ;-)
Ez a Patata könyv símán felér ezekkel a ma divatos mesekönyvekkel (úgy értem nem a hercegnős, mostohás, gonosz farkasos vonal). Fantasztikus szerintem is.
VálaszTörlésEz az írástanulás nekem tetszik. Magabiztosságot ad, hogy a hangot a hozzá legközelebb álló ismert betűvel vagy betűkkel írják le.
VálaszTörlésNem ismerem a magyar írástanulást, de nekem úgy rémlik, ha nem tudtuk valamiről hogy hogyan írják, bele sem kezdtünk.
Irtó jól szórakozom ezeken. :D Boni nagyon kreatív!
VálaszTörlésNagyon ígéretesek a fiad művei! A tűzoltó autó minden tekintetben szuper (ha nem bánnék óvatosan a "zseniális" szóval, ezt használnám!
VálaszTörlésVolt kitől örökölni ;)
VálaszTörlés