2016. november 9., szerda
A fordítás tulajdonképpen
A fordítás tulajdonképpen kőkemény kutatómunka. (Már amikor nem valami bődületes zagyvaságot kell a lehető legértelmesebben visszaadni). Az ember megkapja a szakszöveget, szívrohamot kap, tele kávétermesztési/közbeszerzési/bányászati/madárinfluenzás stb. szakzsargonnal. Először ki kell deríteni, hogy mit is jelent az a szó az eredeti nyelven (internet). Aztán kutakodni kell, hogy hogyan mondják ugyanazt magyarul, hasonló szakmai berkekben. Előfordul, hogy a fogalom nem létezik magyarul (mert mondjuk otthon nem termesztünk kávét), akkor arra kell rájönni, hogy mi a bevett magyar fordítása. Ha még így sem megy, akkor körbe kell kérdezni a kollégákat, hogy ki foglalkozik ilyen témájú szövegekkel, ki fordított hasonlót. Meg kell keresni a megrendelőt, hogy nem írták-e el, ha nem, meg tudják-e magyarázni, hogy mit jelent, mire gondoltak, és tudják-e, hogy van-e magyar szakember, aki a kisujjából kirázza, hogy mondjuk torzított mintavétel/hitelkontingentálás/kígyónyelvpáfrányok!
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Igen! És ez olyan jó!
VálaszTörlésIgeeeeen! :)
VálaszTörlésnekem hasonlóra mondta egy anyia kolleganom meg vagy 20 evvel ezelott, hogy bv, ebben a munkaban kiterjedt felmuveltsegre tesz szert az ember. es tenyleg, sokaig tudnek veszelni az indianok okologiai szemleletu gazdalkodasan at a fenyszennyezes artalmairol es VIII. Henrik egeszsegugyi problemairol es Petofi tudatos nyilvanos megjeleneseirol.
VálaszTörlésA hitelkontingenalas betett nekem. Sose hallottam rola pedig ugy tunik közé van a hitelhez.
VálaszTörlésEgyebkent nekem van hogy konnyebb megnezni az angol használati utasítást pl konyhai gepeknel mert magyar fordítás sokszor olyan nyakatekert.
Nekem már a hitel és a kölcsön is gondot szokott okozni, Ella :):) És igen, rossz fordításokkal Dunát lehetne rekeszteni, sajnos. Olyankor arra kell gondolni, hogy fél napja volt a fordítónak 10 oldalra, amihez pluszban el kellett olvasnia egy 120 oldalas tájékoztatót is és át kellett futnia 500 oldal mellékletet is...
VálaszTörlés(vagy csak hanyag volt :))
Én is inkább angolul mindent, mert nem kell megküzdenem a felreforditassal. Most pl azon dühöngök, hogy megnézném a Girl on the train c filmet, de az egész nyavalyás Budapesten sehol nem vetítik felirattal. (Igen, tudom, miért pont ezt, de annyira fáradt vagyok, hogy ennyire van energiám)
TörlésHitel: amit a hitelező (mondjuk bank) jóváhagyott neked.
TörlésKölcsön: amikor már felvetted a pénzt és nálad is van, vissza kell majd fizetned.
Madárinfluenzás (vagy hasonló) témában ha még nincs szakértőd szívesen segítek :-)
VálaszTörlésSosem gondoltam rá, hogy ez izgalmas lehet, de ezt olvasva határozottan az!
VálaszTörlésLili, köszi, gondolok majd rád! Állatorvos vagy?
VálaszTörlésMesélő: hát igen, nem túl szexi hivatás, pedig lehet izgi is!
Vannak kapcsolataim :-)
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Törlésúgy látom, nagy itt az egy blogra eső fordítók aránya :)))
VálaszTörlés(szintén zenész)
amúgy amikor Cipruson az egyik anyuka az oviban megkérdezte, hogy mit csinálok, és válaszoltam, akkor elhúzta a száját, és ennyit mondott:
"that's quite tedious, isn't it?' mármint hogy milyen uncsi. ha-ha-ha. én ráadásul szabadúszó vagyok, imádok egyedül lenni itthon :D :D :D