Megnéztem tegnap a Telexen a franciaországi késelésről (borzalmas, borzalmas!) szóló cikket, és láttam, hogy az újságíró így mutatta be az iskolát, ahol az eset történt:
Érdekes, hogy a gimnázium helyett ezt a régi szót használta, hogy líceum (vajon miért?), de a kollégiummal vitába szállnék. Nem bentlakásos iskoláról van szó, ahogy azt a magyar szövegből gondolnánk, hanem az ún. collège-ről, ahova Boni is jár, és amelynek a fordítása nekem is folyton annyi gondot okoz, hogy most már egyszerűen le sem fordítom. A 11–14 közötti gyerekek (kötelező) oktatási intézményéről van szó. De a szép hangtani egyezés ellenére a collège semmiképpen nem kollégium. Akkor már inkább kisgimi, de az meg azért nem jó, mert egyáltalán nem a gimnázium előkészítő osztályairól van szó, hanem egy külön iskolaszakaszról, külön tananyaggal (töriből pl. őskortól napjainkig), a végén vizsgával.
(Amúgy simán lehet, hogy kollégium is működik a helyszínen, pl. Boniék sulijában vannak bentalvós gyerekek – asszem csak gimisek – ezért a hétfőket és a péntekeket bőröndös napoknak hívjuk, akkor mennek haza/jönnek meg).
Kíváncsiságból megnéztem pár másik magyar oldalt, hogy ők hogyan oldották meg. A legjobban a Magyar Nemzet megoldása tetszett:
Szerintem simán csak lusta volt utánanézni hogy mit jelentenek magyarul mind a líceum mind a kollégium. El tudom képzelni, hogy a mostani újságírók egy-egy nap alatt több száz ilyen rövid cikket kell írjanak, amíg teljesen át nem vesz az AI a munkájukat. Én is már pont 3 ember munkáját viszem és pár év múlva teljesen átveszi az AI, aki viszont percek alatt fog végezni azzal amit én egy napig csinálok. Nálatok nem ez a helyzet? (FElla).
VálaszTörlésBorzasztó slendrián, hanyag az internetes újságírás szerintem.
VálaszTörlésA líceum szót egyházi fenntartású intézményekre használják itthon.
Pont ezért stimmel itt a líceum: a késelés egy katolikus magàniskolàban történt.
TörlésAz olasz rendszer is ugyanilyen felosztasu, en “altalos iskola felso tagozatakent” szoktam forditani ezt az iskolatipust. Mivel sok tanari tanulmanyutat szervezek, ott fontos, hogy ertsek, mit jelent (milyen korosztalynak szol, stb). Egyebkent ujsagcikkben tokeletes megoldas a Magyar Nemzete.
VálaszTörlésHaha, azt hittem, épp most bizonyítottam be, hogy az AI nem veszi át egyelőre a munkánkat! Szerintem ugyanis a Telex írta meg ChatGPT-vel a cikket, míg a Magyar Nemzet (szerintem is tökéletes) mondata egyértelműen humán intelligenciával készült.
VálaszTörlésEhhez kapcsolódva tegnap láttam a Le Gorafi (parodisztikus weboldal) legújabb cikkét, feltettem a képet. Aláírás: „Milyen világot hagyunk a mesterséges intelligenciára?” De lehet h magyarul nem is annyira vicces. Én nagyon röhögtem :)))
Szerintem ha az ember megszokja a rossz fordításokat, vagy eleve sosem találkozott jobbal akkor nem fog neki hiányozni a jó. Eddig még mindennek így romlott le a minősége. (FElla).
TörlésÉs valóban vicces (szomorúan) a címlap.
Én is arra gondoltam, hogy ez ChatGPT :) Ki is próbáltam és valóban líceumot ír (viszont a másik szóra gimnáziumot).
VálaszTörlésHa 11-14 éves kor között járnak oda, akkor nem lehet felső tagozatot mondani rá? Értem hogy ez külön intézmény, de 8 osztályos áltsuliban ez az életkor a felső tagozat és szerintem itthon a négyosztályos középsulik gyakoribbak, mint a hat- vagy nyolcosztályosak (ahogy rákerestem erre, ezt adta ki a google: https://lfb.hu/hu/college/ :)
Megtaláltad a Le Figaro-mondatot, és azt fordíttattad le? :))) Nem is tudom, melyik kapja a Citrom-díjat: a Telex vagy a ChatGPT? :))
TörlésIgen, még lehet felső tagozat is, bár szerintem a tagozat szó félrevezető. Ráadásul a college már középfokú oktatásnak számít Fro-ban, míg a felső tagozat Mo-on az általános iskola része.
Igen, azt a mondatot :)
TörlésNekem az a félrevezető, ha giminek, középsulinak hívjuk, mert akkor nem 11-14 éves gyerekeket képzelnék el. Lehet, hogy más a rendszer, de egy magyar gyerek ennyi idősen felsős, és nekem a megértés szempontjából mindegy, hogy Franciaországban hogy osztják fel vagy minek hívják. Tehát ezt így átgondolva, a Magyar Nemzet megoldása se olyan jó, ha ebben az iskolában a legidősebb gyerek 14 éves és nem 18 :) Akkor a legjobb talán az lett volna, ha azt írják, hogy 3 éves kortól 14 éves korig járnak ide.
A legidősebb gyerek ebben az iskolában elvileg 18 éves. A támadó gimis volt (lycée), 15 éves (ez is benne van a Figaro cikkében).
TörlésAh hát persze! Közben ezt már elfelejtettem. Így tényleg jó a megoldás, ez a különbség a gépi(es) fordítás között és amikor az ember érti is hogy mit fordít
TörlésÉn mindig felső tagozatnak mondom/tanítom a collège-t.
VálaszTörlés