2023. szeptember 14., csütörtök

Az egynyelvű szótárak

Lehet, hogy csak a mi családunkban és az én iskoláimban, de gyerek- és kamaszkoromban nálunk piedesztálra voltak emelve az egynyelvű szótárak; úgy nőttem fel, hogy az angol-magyar szótárba keresni valamit szinte ciki, mert az igazából profi nyelvhasználó az angol-angol értelmező kéziszótárt üti fel. Érthető, mert a fordítást soha, sehol nem tanították, mindenhol a szövegértésre és -alkotásra helyezték a hangsúlyt.

Később rájöttem, hogy nagyon-nagyon jól kell tudni ahhoz egy nyelvet, hogy az egynyelvű szótárak hasznosak legyenek. Az embernek először mindenképpen ismernie kell az adott szó leggyakoribb magyar megfelelőjét, csak utána éri meg egynyelvű szótárakban kutakodni, magyarázatokkal, kontextussal, példamondatokkal molyolni. 

Van egy olyanfajta nyelvtudás, amikor az ember kb. érzi az idegen szó jelentését, tudja is többé-kevésbé megfelelően használni, de nem tudja rávágni a magyar megfelelőjét (mivel nem is fordítja le magában magyarra) – de ez nekem, fordítóként, nagyon nem tetszik. Úgy érzem, kimarad egy fontos láncszem. Pedig velem is sokszor előfordul, mert van, hogy új szót hallok (olvasok); a kontextusból ki tudom deríteni, hogy mit jelent, még használni is tudom, de sokáig nem ismerem a magyar megfelelőjét. Kiragadott példák most így kapásból: sulfureux, déconvenue, irrévérencieux.

Minden azért jut most eszembe, mert Boni sokszor visszakérdez, hogy mit jelent egy-egy magyar szó. A kétnyelvű szótárakkal kapcsolatban belémplántált idegenkedés miatt eddig gyakran körülírtam a szót magyarul (őrködik = „tudod, amikor valaki vigyáz valamire”), vagy a szinonimával magyaráztam (nemzetség = család). De most egyrészt a fenti gondolatmenetet követve, azaz hogy a fordítás nem ördögi tevékenység, másrészt gyorsasági szempontok miatt már gyakran előfordul az is, hogy simán megadom neki a szó francia megfelelőjét. Legutóbbi szavak, amelyekre emlékszem, sajnos több most nem jut eszembe: por, sárgadinnye, istálló.

8 megjegyzés:

  1. Én meg továbbra is azt gondolom, hogy az egynyelvű szótárak a jobbak, ahol példamondatok vannak. Persze nem fordítóknak, hanem az életben. Az anyanyelvünket is úgy tanuljuk meg, hogy nem fordítunk, hanem a használatát tanuljuk meg. És most nem a sárgadinnyére gondolok, hanem az igékre, melléknevekre főleg. De én is jártam már úgy hogy egy szót totál félreértettem (mivel én sem szótárazok amíg nem muszáj) viszont ez ritkán fordult elő. (FElla vagyok, továbbra sem tudom a nevemet megjelölni). Kiváncsi vagyok mi a véleménye a kétnyelvű, és/vagy külföldön élőknek.

    VálaszTörlés
  2. Ami engem illet - kb. 50 év óta élek franciák között - szótárat ma már csak akkor használok, ha írás közben egy-egy szó nemét, ritkább esetben helyesírását akarom ellenőrizni.
    Leggyakrabban forgatott szótáraim viszont - persze csak írás közben - a szinonima szótárak. A francia esetében a Robert-t jobban kedvelem, de előfordul, hogy bepillantok a Tinta Könyvkiadó 2003-as "Magyar Szókincstár"-ába is!...
    Mióta pár éve felforgatták az egybe- és különírandó szavak szabályait is, elkelne egy helyesírási magyar szótár is... Persze, itt a Google, de ilyen esetben néha még ösztönösen a papírhoz fordulok...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egybeírás-különírás témában (is) ajánlom szeretettel az MTA oldalát. Ez tulajdonképpen a Helyesírási szótár digitális változata.
      Sok szóhoz magyarázatot is fűz + belinkeli a vonatkozó szabályt. Ez különösen akkor hasznos, ha több helyes forma is létezik, jelentéstől függően.

      https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy

      Törlés
    2. Szerintem attól is függ, hogy épp mikor mihez kell. A sárgadinnyét, istállót esetleg még körülírnám egy beszélgetésben, de pl. legutóbb, németül beszélgetve sz új státusztörvényről a "megalázó" szót csak muszáj volt kikeresnem ott, a beszélgetőpartnerem előtt.

      A relatíve korai nyelvtanulási szakaszban is hasznos lehet egynyelvű: amikor még nem érzi egyáltalán az ember, h mi mindenre lehet jó, és aktuálisan hogyan lehet használni egy egyszerű, gyakori szót. Pl gehen / go vagy machen / do. Ehhez példamondatok sokasága kell (ami tudom, van a kétnyelvűben is).
      Illetve engem az egynyelvű szótár vezetett rá arra, hogy merjem egy beszélgetésben körülírni azt a szót, amit nem tudok. Majd a másik kihámozza, mit akarok. :)

      Most megyek új munkahelyre, ahol idehennyelv lesz a fő munkanyelv, sőt, a munkaeszközöm.
      Rengeteg tanulás és szótárazas vár rám.

      Ja! Amúgy a Deeple valami félelmetes nekem. Persze simán lehet, hogy még annál is jobb fordítók is vannak már.

      Törlés
  3. Én sokáig nem értettem, miért nyomják ennyire az egynyelvű szótárakat, biztos mindenkinek másképp működik az agya, de én sokkal jobban megjegyzem/megértem a szavakat, ha közvetlenül a fordítást olvasom (vagy hallom). Most már néha én is használok egynyelvű szótárt (angolul, amiből C1es nyelvvizsgám van és hasznalom is), de még mindig jobban szeretem megnézni magyarul, ha nem értek valamit.
    (Mondjuk anyukám angol tanár és fordító volt eredetileg, szótárak közt nőttem fel, ez is biztos közrejátszik benne.)

    VálaszTörlés
  4. Nahát!! Én rengeteget szótárazok, egy- vagy kétnyelvűben, franciában vagy magyarban, online vagy papíralapúban (én is nagyon szeretem a Tinta Kiadó Magyar Szókincstárát). És tényleg néha simán csak az interneten keresgélve (az Arcanumban vagy a mek.oszk.hu-n), sőt, a képkeresőben is meg lehet találni egy-egy szót.

    Múltkor arra gondoltam, hogy NINCS OLYAN NAP h ne jönne velem szembe egy-egy ismeretlen (vagy elfelejtett) szó akár magyarul (ódium, hombár, stipendium, irály), akár franciául (saynète, prosopopée, saumure, entomologiste).

    Az âcre és az âpre szavakat pl. mindig összekeverem (most megnéztem a Petit Robertben, így kapásból még ebből sem világos, melyik lehet egy lekvár, és melyik egy beszélgetés jelzője!)

    Boni is hoz haza ismeretlen szavakat - az új tanítónője pl. használja azt a szót, h „fluence” :-o

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát velem ilyen szavak nem jönnek szembe... Velem olyanok jönnek szembe hogy large language models, meg generative AI - de mondjuk nekem nem kell fordítanom, viszont nem tudom, hogy tartják a tempót a fordítók ezekkel. Hogy fordítod pl - normálisan (hivatalosan?) - a social media-t? Mert én megőrülök attól, hogy egy ideje a (szintén elég fura) "közösségi"-ről átnevezték "szósöl"-ra. (FElla, az anonim)

      Törlés
  5. Én is rendkívül ritkán szótárazok a hétköznapokban, mert ha a kontextusból kb. értem a szót, az nekem elég. De ha keresek valamit, akkor szinte csakis egynyelvűben - a célom nem az, hogy a magyar megfelelőt megismerjem, hanem hogy megértsem, mit jelent a szó. Egyáltalán nem emlékszem, mikor nyitottam ki utoljára kétnyelvű szótárat.
    Persze ennek elsősorban az az oka, hogy nem olvasok idegen nyelven olyan szövegeket, amikhez ne lenne elég a meglévő szókincsem.
    (NB. A fentiek a szabadidőmre vonatkoznak, munka közben szótárazok én is, nyilván, és akkor elsősorban kétnyelvűt használok.)

    VálaszTörlés