2022. december 8., csütörtök

Nehezen fordítható, iskolával kapcsolatos francia szavak

Regroupement, szó szerint kb. csoportosulás. Ezt még oviban használta, ott volt szokás az, hogy miután minden gyerek megjött, a délelőtti tevékenységek előtt összegyűltek a gyerekek az óvónő körül, és megbeszélték a tennivalókat, megtervezték a napjukat. Amikor próbáltam hivatkozni ezekre az eseményekre magyarul, soha nem tudtam, hogyan fejezzem ki magam. Boni nem zavartatta magát, beleszőtte a francia szót a magyar mondanivalójába, de én akkor még konzekvensen próbáltam ragaszkodni a két nyelv különválasztásához, a frappáns fordításokhoz és a következetességhez.

Rituel (rituálé), nem is tudom hirtelenjében, hogy nő- vagy hímnemű-e. Ez a fenti dolog iskolai változata, de nem ülnek körben az osztályteremben, hanem, ha jól értem, tornáznak, valamiféle szempontrendszer alapján (nem világos). A múltkor Boni orvosi vizsgálat miatt késve ment iskolába, teljesen el volt keseredve, hogy kihagyja a rituálét!

Probleme, ez ebben a kontextusban nem probléma, hanem: szöveges feladat. De olyan viccesen hangzik, amikor Boni sorolja, hogy mi minden volt a suliban: fejszámolás, tollbamondás, probleme... Amúgy negyedik osztályban (kilencévesekkel) ezek általában összeadással-kivonással megoldható, egyszerű kis gyakorlatok. Önállóan oldják meg, és az eredményt táblára (ardoise - a francia szótár szerint: palatábla) írva felmutatják a tanárnak.

Cahier de réussite (eredményfüzet?): ez az egyik, mindennapi használatra szánt iskolai füzet neve, amelyben órán dolgoznak. Főleg matek és francia alatt használják. Tavaly cahier de journak, azaz napos füzetnek (??) hívták, gondolom tanárfüggő, ki hogyan nevezi, amúgy ugyanolyan vonalas füzet, mint a többi. Annyira jellemző, hogy benne van a füzet elnevezésében az eredmény (siker, győzelem) szó, mert egyrészt illeszkedik ahhoz a manapság elterjedt idealista elképzeléshez, hogy minden gyerek lehet egyformán sikeres, másrészt pedig azt a meggyőződést látom mögötte, hogy ha sikernek nevezünk valamit, akkor az az is lesz. További füzet a cahier de textes (kb. szöveges füzet) amibe felírják minden naphoz, hogy mi a házi feladat. Én már föladtam az első bekezdésben említett következetességet (illetve eredetileg sem terveztem hosszú távra, csak az első évekre) és magyar mondatban is simán használom a francia szavakat.

Cycle (ciklus): a tornaórákat úgy oldják meg a tanítók, hogy hathetente más és más mozgásformát ismertetnek meg a gyerekekkel. Ezek az ún. ciklusok. Ilyen ciklusokra be lehet nevezni a közeli koripályára, sportcsarnokra, golfpályára, uszodába. Az év elején még soha nem tudják a tanárok, hogy melyik kérelmüket fogadták el, így azt idő közben szoktuk megtudni, hogy pontosan mit is fognak csinálni a gyerekek (jelenleg Boniék koriznak). Ilyenkor nem is az osztályfőnök tart órát nekik, hanem egy ottani edző.

Sortie: ez lehet kirándulás, múzeumlátogatás, koncert, mozi, futóverseny, bármi, amikor az iskolát elhagyva, más helyszínen (de iskolaidőben) folyik a tanítás/sport/szórakozás. Ez amúgy a franciák egyik fontos alapszava (jelent kijáratot is). Emlékszem, 2020 őszén, amikor még oltatlanul, maszkban ültünk a szülőin, az egyik anyuka megkérdezte, hogy lesznek-e idén sorties culturelles, azaz kulturális jellegű látogatások. Nekem ez akkor nagyon irrelevánsnak tűnt; én magam azon gondolkodtam, lesz-e egyáltalán tanítás, vagy megint otthon kell-e majd csücsülnünk hetekig.

Centres (központok): ez volt a legnehezebb dió fordításilag. Az elsős tanítónő úgy rendezte be az osztálytermét, hogy amíg elöl az osztály fele tanult („U” alakban rendezett padokban), a többiek hátul egy-egy asztalnál vagy padnál mást csináltak. Ezek voltak az ún. központok: centre de réflexion (feladatmegoldás céljából), centre d'écoute (hallgatás céljából) stb. Emlékszem egyszer azt mondta nekem Boni: aujourd'hui j'ai travaillé au centre d'autonomie! Ez a fellengzősen hangzó mondat valami olyasmit jelent tükörfordításban, hogy ma az autonómiaközpontban dolgoztam.  Valójában egyszerű feladatokat oldott meg, papíron (az autnómia szót is imádják a franciák).

Ehhez kapcsolódik a travailler – étudier – réviser igék, amelyek mindegyikét iskolai kontextusban egyszerűen tanulninak a legjobb fordítani. Az első kettőt általában akkor használják, ha új tananyagot tanulnak az iskolában (az egyik gyakran tárgyatlan, a másik tárgyas ige) , a harmadikat pedig akkor, ha ismételnek, és ezt használják az otthoni tanulásra is.

Formation musicale (FM), szó szerint: zenei oktatás. Valójában: szolfézs (solfege). Elvi okokból már nem használják a szolfézs szót. Kutatók, pedagógusok és didaktikatanárok definíciós vitáját gyanítom a háttérben, én mindenesetre szolfézst mondok.

APC: ezt egyszerűen színjátszókörnek fordítom ebben a kontextusban, Boni többször is visszakérdezett, hogy miről beszélek.  Valójában az activité pédagigique complémentaire rövidítése, ami annyit jelent, hogy kiegészítő pedagógiai tevékenység. Olyan óráról van szó, amelyet a tanító – a tanítási órákon kívül, tehát a munkaidején túl – tart a gyerekeknek. Boninak most először van ilyen: az idei lelkes osztályfőnök színjátszókört szervez nekik.

8 megjegyzés:

  1. Sortie - Franciaország legnagyobb "városa" :D minden út ide vezet, akárhol jártunk Franciaországban, mindenhol lehet menni Sortie fele. (Spanyolországban ez a "város" Salida) / utazásaink során mindig jól elszórakoztunk Sortie "városon" :))

    VálaszTörlés
  2. A sortie olaszul uscita, itt is rendkívül fontos, iskolában és azon kívül is (a felnőtt társadalmi életed fokmérője, hányszor "esci" egy héten - valami esti vagy délutáni programra, másokkal együtt). Nekem egyre inkább az a meggyőződésem, hogy az olaszoknál az iskola legfontosabb célja a közösségépítés (a gyerek megtanuljon másokkal lenni, társadalomban élni), ez fontosabb, mint maga a tanulás. Úgy tűnik, a családok nagyobb kudarcként élik meg, ha a gyerek nem tud beilleszkedni a suliban, mint ha mondjuk megbukik. Érdekes ez, annyira más szemlélet, mint a magyar. De sztem pont ez az alapja annak a szociális kohéziónak, ami Mo-n egyszerűen nincsen.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Tényleg, ezt már írtad. A francia általános iskola célja sztem a nivellálás, a társadalmi egyenlőtlenség orvoslása. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy bizonyos gyerekeket felhoznak egy jobb szintre, de a tehetséges gyerekeknek ezáltal (mivel nem foglalkoznak velük) romlik a teljesítménye. Vagy legalábbis nem haldnak a saját ütemükben.

      Nem is értem, hogy ebből a szisztémából hogyan születik később (a gimiben és a felsőoktatásban) egy extrém kompetetív oktatási rendszer.

      Törlés
  3. Az APC nálunk (Lycée Français de Budapest) korrepetálást takar, főleg azok a gyerekek járnak, akiknek a francia nem megy olyan jól, így az enyémeket nem érinti. A szakkörök AES (activités extrascolaires) néven futnak. Az EPS (éducation physique et sportive) pedig a tesi. De a kedvencem: a rajz/technika kissé fellengzősen "Arts" :) Ja, az APE meg az SzMK. Kellett pár év, mire ezeket megjegyeztem :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, és még:

      EMC : éducation morale et civique
      SVT: sciences de la vie et de la terre
      CM1: cours moyen de 1er année

      Viszont szerintem tok jó, h a rajzórát Művészetnek hívják. Ha az ősemberek faragásait is annak hìvjuk, akkor a gyerekek rajzait miért ne?

      Törlés
  4. Cahier de textes - leckefüzet, esetleg. Otthon legalábbis volt (gondolom van is) ilyen, igaz, opcionális.
    A bölcsiben nálunk éveil musical, zenei ébredés van :)) (jön egy pasas mindig más hangszerekkel, amiket ki is lehet próbálni, kéthetente minimum egyszer)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Tényleg, leckefüzet, köszi :))

      Nálunk a zenesuliban van külön éveil musical, a nagyobbaknak (ovi) utána jardin musical.

      Cuki volt, amit írtál, h a brácsán a csavarokat figyelte meg :))))

      Törlés
  5. A regroupment megfelelője szerintem a gyülekező lehet, legalábbis ez a magyar szó ugrott be róla.

    VálaszTörlés