Emberek készségeit kell értékelnem egy komplex szövegértési feladat alapján. Az objektivitás és az összehasonlíthatóság miatt az értékelés előre meghatározott kritériumok alapján zajlik, amiről kapok egy részletes tájékoztatást, és amihez el kell végeznem egy félnapos tanfolyamot. A következőket kell értékelnem: a feladatot elvégző ember megértette-e a forrásdokumentumokat, átlátta-e és rangsorolta-e a benne foglalt infókat, talált-e hatékony megoldást a felvázolt problémára és a megoldást közérthetően, strukturáltan be tudta-e mutatni. Az egyes készségek különböző részkészségekből állnak, mindegyiket külön kell pontozni. Ilyesmik, hogy problémamegoldó készség, rugalmasság, elemzőkészség, kommunikáció stb.
A képzésen elmondták, hogy a kreatív megoldásokért is pont jár, de értelemszerűen az ilyen megoldásokat még a vizsga összeállítói sem tudják előre megjósolni, hiszen pont attól kreatívak, hogy előtte senki sem gondolt még rájuk.
Asszem én magam nem nagyon tudnék kreatív megoldással előrukkolni (főleg nem vizsgakörnyezetben), de felismernék egy ilyet, legyen is bármennyire megfoghatatlan fogalom. Kreatívnak hívok például egy fordítást akkor, amikor az a kollégáimnak jut eszébe. Én csak gyönyörködöm ilyenkor, és azon gondolkodom, hogyan csinálta – vajon mi megy végbe az illető agyában? Fordítani annyira könnyű szó szerint. És annyira nehéz kreatívan.
Csak éppen, gondolkodtam tovább, hogyan fogom összetevőire bontani a kreativitást. Mert ha fordításról van szó, a kreatív megoldás maga a tökéletesség, hiszen értelemszerűen épp annyira hű az eredetihez, és épp annyira rugaszkodik is el tőle, amennyire kell (pont emiatt kreatív). Kreatív, TEHÁT kitűnő.
Aztán történt valami, ami jól illusztrálja, hogy az élet más területén a kreativitás nem mindig előny, és hogy nem mindig a kreatív megoldás a legjobb. Nemrég az egyik IT-programot frissítették nálunk, át kellett álnunk az új felületre, ami járt némi bonyodalommal. Eltűnt például egy olyan funkció, amelyet én addig naponta használtam; két kattintással beimportáltam bizonyos dolgokat egy bizonyos helyre (teljesen mindegy, hogy mit hova), ahonnan szükség esetén előhívtam őket. Két kattintásnyi munkával rengeteg időt és fejtörést takarítottam így meg. Csakhogy ezentúl erre nem nyílt lehetőség.
Az IT-s pasi kreatívabbnál kreatívabb dolgokkal rukkolt elő. Konvertálóprogramot telepített a gépemre, furfangos kerülőutakat javasolt az importáláshoz, a letöltéshez, többfélét is. Kifogyhatatlanul ontotta magából az újító ötleteket. Kreativitásból tényleg tíz pontot adtam volna neki tízből.
Csak épp azt nem értette meg, ami a lényeg volt számomra: hogy én erre a munkamozzanatra tényleg nem szeretnék két kattintásnál többet szánni, mert annyit azért nem hoz a konyhámra, amennyi erőfeszítésbe különben kerülne. Nem értette meg, hogy nem akarok adatbázisokat építgetni-frissítgetni, konvertálgatni, annyit nem ér meg az egész. Úgyhogy a bámulatos, kreatív, tízpontos megoldásaiból azóta sem használok föl semmit, mert egyik sem célravezető. Kreatívak, DE feleslegesek.
Ha véletlenül van az olvasóid között programfejlesztő, talán most végre megtudhatjuk, hogy mi az oka (célja?) annak, hogy a már jól megszokott, jól működő menüpontok, feature-ok (elnézést) miért kerülnek át folyton máshova, miért változtatják ezeket?
VálaszTörlésAnd also: és íme napjainkban válik valóra az az - azt hiszem kb 40 éves - prófécia, hogy a szellemi foglalkozású ember a gép segítőjeként dolgozik tovább (és nem fordítva).
Haha, ez igaz, évről évre tapasztalom :)) De azért ne hangoztasd fordítók előtt, nem szeretik :)))
Törlés(benne vagyok egy zsűriben, középiskolás diákok fordításait értékeljük. Minden évben több olyan fordítást is kapunk, amelyek ROSSZABBAK MINT A GOOGLE-É!!)
Amúgy az első kérdésedre visszatérve, szerintem ez abból fakad, h a fejlesztők nem felhasználók. Az én konkrét esetem viszont más: körbekérdeztem, és úgy tűnik, szinte egyedüliként használtam ezt a funkciót (feature-t :)).
Re: középiskolás fordítók. Lehet, hogy nem is kell majd már nekik fordítani mert ott lesz a Google. Olyan amilyen. Végül is rengeteg találmány van (sőt mennyi gyógyszer) ami nem jó de nincs jobb, elfogyott a pénz és akkor szabadalmaztatták, piacra dobták. Aztán azt használjuk. Ha megnézel sok kínai terméket, hogy hogy van lefordítva (bár nem tudom a kínai-francia jobban megy-e), aztán mégis el lehet adni a terméket, megszokja a vevő.
TörlésRe: Programozók. Nem tudom, én sejtek mögötte valami rosszindulatot. A rendszerek amiket én használok, olyan Error Message-okat képesek kiadni, hogy külön szótár kellene hozzá (ami persze nincs), úgy tudnám mondani, hogy embertől teljesen távol álló logika alapján vannak még a mondatok is megszerkesztve.
Fordítás tanítása: igen, valszeg nem erre megy a világ. Pedig sztem a fordítás tanítása fejleszthetné a logikus gondolkodást, a fogalmazási készséget, a szövegértést, a pontosságot, a KREATIVITÁST :)), bővíthetné a szókincset, az általános ismereteket, a tudást stb., egyszóval hasznos lenne attól függetlenül is, h a Google úgyis meg fogja csinálni helyettünk vagy hogy a rossz fordítás is eladható. Analógiaképp: a francia középiskolások egyik érettségi tárgya - a FILOZÓFIA!
TörlésRégen (92-ben) mi is érettségiztünk filozófiából, nekem töri B tétel volt, azt hittem, mindenkinek így volt akkoriban, vagy nem?
TörlésIgen ezt emlékszem már írtad. Kérdés, hogy miben jobbak ennek következményeként a francia fiatalok (nem álkérdés, tényleg kérdés).
TörlésA másik, amin néha gondolkozom, hogy mi is a kreativitás. Vajon az, amit úgy hívnak, hogy "workaround"? Tipikusan ilyesmi hogy megszűnik egy módszer, funkció, jogszabályi kiskapu, út, "gomb" és kitalálom, hogy hogy lehet ugyanazt az eredményt elérni? Vagy az, hogy itt egy üres papír: találj föl valamit? Pl találd ki, hogy amihez értesz (vagy amit szeretsz csinálni) abból hogyan tudsz megélni?
TörlésÉn is 92-ben érettségiztem, nekünk nem volt. Sőt történelemből csak szóbeli volt. Jaj bárcsak mégegyszer 18 éves lehetnék. Mindent másként csinálnék...
TörlésFilozófia: én is szeretném tudni a választ a kérdésedre :))) hogy jobbak-e, és ha igen, miben a francia fiatalok. Egyébként éppen MA volt a filozófia írásbeli napja! (teljesen központi, és minden érettségizőnek kötelező) Az egyik kérdést, amit választani lehetett, még Boninak is felolvastam: „A szabadság azt jelenti, hogy nem kell engedelmeskedünk senkinek?” Mondtam neki, hogy válaszolhat igennel, csak indokolja meg jól! :))
TörlésKreativitás: erre a kérdésre sem tudom a választ. Azért mondtam, hogy számomra a kreativitás az, ami nem jut nekem eszembe, utólag viszont olyan kézenfekvőnek tűnik. De valszeg igen, olyasmi, amit írsz.
Mit csinálnál másképp...??
Igen nagyon jó ez a filozófia kérdés és nagyon nehéz. Mint értékelendő dolgozat ok, de én azt hiszem egy csomó gyerek klisé (előre betanult) szöveget fog írni.De még értékelni is nehéz lenne.
TörlésJaj mindent másként csinálnék. Nyilván amit lehet. Mármint nem volt lehetőségem mást tanulni, és nem is volt azzal baj, akkor. De idejekorán elkezdenék az egészségemmel foglalkozni. Most már csak kapkodok fűhöz-fához, de belefért volna.
A másik vesszőparipám. Én a főiskolán második nyelvként megtanultam olaszul. Nem tudom megmagyarázni hogy miért. Letettem egy felsőfokú nyelvvizsgát, még tudtam is valamennyire akkor. Az elmúlt 27 évben 3x volt alkalmam az olaszt használni. Igaz, mikor nyaralás alatt kellett egy kis tengerparti városkában nőgyógyászhoz mennem arra azt mondom megérte. DE: Mi a francnak nem németül vagy franciául tanultam meg? Nem tudom. Ez lenne a másik amit máshogy csinálnék.
Ez mind a 2 hatalmamban állt volna, tehát nem olyasmiról beszélek, hogy "Hozzámentem volna egy gazdag pasihoz és 25 évesen szülök gyereket" hanem ilyen kvázi apró és teljesen az én hatáskörömbe tartozó dolgokról.
Jaj, igen, értelek (egészség). Ez pedig milyen univerzális dolog, talán mondhatjuk a gyerekeinknek is, hogy figyeljenek oda. Mert azt, hogy milyen nyelvet (hivatást stb) érdemes tanulni, már nem biztos, h meg tudjuk jósolni. Mindenesetre a fordítás tuti nem a jövő szakmája, h visszakanyarodjak az eredeti felvetéshez.
TörlésTényleg, jogos!! ;)
TörlésZenjebil, nekem ilyesmi jutott eszembe, hogy szabadság addig amíg nem sértjük másoknak a szabadságát/ízlését/érzéseit, a törvényeket, nem tudom hirtelen eszembe jut egy csomó "klisé" szerű dolog, amiket el tudok képzelni hogy a gyerekek tanulják ezt órán ami nem feltétlenül azonos az ő belső elképzelésükkel. Lehet belevenni történelmi hivatkozásokat. De nagyon kíváncsi vagyok hogy valójában mit gondol egy 18 év körüli kamasz a szabadságról.
TörlésTamko, nem tudom, írtad-e már, de engem érdekelne, hogy te milyen típusú fordítást csinálsz: műfordító vagy szakfordító vagy?
VálaszTörlésSzakfordító.
TörlésA gugli sztem már elég jó minőségben fordít a nagy nyelveken (mert nyilván ez annak a kérdése, hogy milyen mennyiségű fordított anyagot tudnak az adatbázisba betáplálni, a magyarból kevesebbet). De még sztem akkor is egészen jól fordít, ha hasonló nyelvek között kell (hasonló nyelvi struktúrákban). Pl. olasz-francia között egészen jó, a magyarral minden kombinációban rossz :)
VálaszTörlésÉn egyébként arra szoktam használni, hogy egy gyors nyersfordítást megcsináltatok vele, aztán azt átnézve javítgatom. A magyarnál nem egyértelmű, hogy megéri-e ez a nyersfordítás fázis, mert annyi benne a javítanivaló, hogy egyszerűbb, ha simán csak lefordítom.
Abban igazad van Tamko, hogy ettől függetlenül kellene a gyerekeknek olyasmit tanítani, amivel a logikai érzéküket, a kreativitásukat stb kell fejleszteni. De ez nem biztos, hogy a fordítás lesz (azért a mai emberek nagy része sem tud fordítani, és úgy igazán soha nem is gyakorolta). Lenne - lehetne annyi minden más, de azt sem mindegy, hogy azt milyen érdekesen tudják eladni a tanárok. Az elvont problémákat direkbe sztem nagyon nehéz tanítani, konkrét esettanulmányokban sokkal könnyebben átélhető a diáknak is, és ha jól megy a dolog, a végén le tud belőle általános logikai szabályokat is vonni (vagy a mateknál: számolgatni csak úgy különféle szabályok szerint uncsi, de ha kitalálok egy esetet - vállalkozás - kiszámolandó költések, varráshoz - anyagszámolás stb, akkor sokkal izgalmasabb).
Ami riaszt viszont, hogy ma már a netes híroldalakon található cikkek egy részét sem emberek írják, hanem programok. És a saját klienseinken látom, hogy a fiatalabbak már nem LEÍRJÁK, mit szeretnének (dekorációt, színeket, virágokat, stb), hanem átküldenek egy sor képet, hogy ilyen legyen. Képekkel kommunikálunk. Mint a középkorban. Érdekes lesz a jövő.
Én a képekkel való kommunikálást kimondottan díjazom, mikor borítót tervezek, és az ügyfél szépen elmutogatja az elképzelését. Ez sokkal egyértelműbb nekem, mintha azt mondaná, hogy valami visszafogott/vintage/romantikus stílusú akar bézs színvilággal. Ebből annyi mindent ki lehet hozni, ami merőben eltérhet attól, ami a fejében van.
TörlésA szellemi munkák komoly részét már programok csinálják. Jól-rosszul. Én sem látom a kiutat, jelenleg mondhatni gépkezelő vagyok.
TörlésTamkó, megírod kérlek a többi kérdést is a filozófia érettségiről?
VálaszTörlésA művészi tevékenységek megváltoztatják-e a világot?
TörlésAz államnak kell-e eldöntenie, hogy mi a helyes?
Védhetjük-e jogainkat bármilyen eszközökkel?
De jó kérdések, köszönöm!
VálaszTörlésUgye?? :) Én is minden évben elolvasom a kérdéseket!
Törlés