2017. március 13., hétfő

Részletek egy fordító problémagyűjteményéből

cég–vállalat–vállalkozás
jótállás–garancia–szavatosság
pályázati felhívás–ajánlat(tétel)i felhívás–közbeszerzési felhívás
regisztrál–forgalomba helyez–nyilvántartásba vesz (autót)
részvénytársaság (nyílt v zárt)–korlátolt felelősségű társaság–tőkeegyesítő társaság
közegészségügy–népegészségügy
fertőző–ragályos–járványos
jogrendszer–igazságügyi rendszer
egészségügyi–gyógyászati
alkalmaz–végrehajt–érvényesít (jogszabályt)
valótlan–hamis–hamisított
áru–termék

20 megjegyzés:

  1. Uh, a fertőző-ragályos-járványos témakörben mi a megfejtés? (Mondjuk a lepráról tudom, hogy fertőző, de csak enyhén, tehát nem ragályos, hiszen nincsenek leprajarvanyok. Itt van a kutya elásva?)

    VálaszTörlés
  2. Nekem az van felírva ide hevenyészve a füzetembe, hogy a fertőző (pl. vérmérgezés is) nagyobb halmaz, mint a ragályos (pl. influenza). Ez utóbbi lehet járványos is (de nem feltétlenül).

    Szerintem a lepra ezek alapján ragályos is! (hogyhogy nincsenek leprajárványok? Voltak, nem?)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem a leprasok ezért-azért elkaptak, de maga a lepra nem súlyosan fertőző (mint mondjuk a pestis), messze nem törvényszerű, hogy akik leprasokat ápolnak pl., maguk is elkapják, sőt. A 'fertőző'-nel is arra gondoltam, hogy a betegség betegrol betegre terjed - ami inkabb a 'ragályos' lehet, mert a vermergezesre pont nem igaz.

      Törlés
    2. Mármint úgy értettem: a vérmérgezést fertőzés okozza (idegen sejt), de nem kapja el feltétlenül a szobatársam.

      Ha elkapná, akkor lenne ragályos.

      És ha a város nagyrésze is elkapná, akkor lenne járványos.

      Törlés
    3. Igen, igy minden világos, en a fertőző-ragályos kérdésbe bonyolódtam bele.

      Törlés
    4. (remélem, jól tudom :))

      Törlés
  3. Mi az a tokeegyesito tarsasag?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jó lenne, ha tudnám :)))

      Ide meg azt írtam föl, hogy egy egyesült királysági társasági forma: partnership (személyegyesítő társaság) vs. company (tőkeegyesítő t). De hogy milyen viszonyban áll a magyar részvénytársasággal és kft-vel, háááát.... :)

      Törlés
    2. a partnership nem olyan, mint a magyar bt? a tőkeegyesítő meg azért, mert a kft-ben is letétbe vagy hova kell helyezni X ft-ot, így egyesíti a tőkét. a Bt-ben meg a bel-meg a kültagok személye egyesül egy vállalkozásban. mit gondolsz?

      Törlés
    3. Jol hangzik!! :)) (Ha a bt-hez temyleg nem kell jegyzett tőke - nem néztem utana)

      Törlés
    4. Limited partnership = bt,
      Limited liability partnership= kft,
      Private limited company = zRt,
      Public limited company = nyRt.

      Törlés
    5. és miért?

      Mert az eu-s terminológia szerint: private limited liability comp = kft (2009/102 irányelv)

      Törlés
    6. vááá, tényleg, most már emlékszem, hogy tanultuk. köszi! (y)

      Törlés
    7. a szüleimnek volt bt-je, kb. tíz éve, akkor azt hiszem, tőke nélkül mentek bele egyébként.

      Törlés
    8. Kft és Zrt. Magyarországon nagyon kettéválik (elsősorban) a kezdőtőke nagysága miatt de más jog és adózásrendszerekben kicsit másképp van. Ha valahol meg van mondva hogy "hivatalosan" hogy kell fordítani akkor úgy is azt kell használni de jó nagy hülyeség ezeket átfordítani.
      Most már értem ezt a tőke- és személyegyesítő társaságot, még logika is van benne, de sohasem hallottam hogy ezt valójában használnák így. Habár ki tudja a magyar állami szféra is olyan nyakatekerten képes fogalmazni a különböző szabályokban, nyomtatványokban, hogy ihaj.

      Törlés
    9. "jó nagy hülyeség átfordítani" : ez gyakran igaz. De nem mindig! Ott, ahol a két kategória megfeleltethető egymással, a fordításnak van létjogosultsága. De a kérdés pont az, hogy mikor!

      Törlés
    10. Mindkettő az, de tk pont olyan, mint a mi kft-nk nincs Angliában - Skóciát, Walest nem ismerem. Sőt olyan sincs, mint a bt, mert a parnership-ek általában szja-t fizetnek és nem társasági adót. És vannak szakmák, akik csak LLP-t alakíthatnak, LLC-t nem. Más a rendszer és követni tényleg nem könnyű, de azért azt hogy hülyeség lenne lefordítani erős túlzásnak érzem.

      Törlés
  4. Ez talán segít az egészségügyi témáknál:
    https://fogalomtar.aeek.hu/index.php/Kezdőlap
    Zs.

    VálaszTörlés