2021. április 11., vasárnap

Egy év járvány: a szavak

A járvány első heteire a franciák nagyon szívesen hivatkoznak úgy, hogy az volt a sidération ideje. Ez a szó a megdöbbenés paroxizmusát jelöli; azt a derült égből villámcsapás általi elképedést, amit mindenki átélt, aki az egyik héten még nevetve nézegette a wuhani lezárásokról készült képeket („Jaj, istenem, egy kis nátha!”), másik héten viszont már otthon csücsült a fenekén, és csak igazolással léphetett ki az ajtón. Az egészségügyi válságra azóta az inédit jelző terjedt el (példátlan, rendkívüli) annyira, hogy ma már szinte közhelynek számít.

Tudtam, hogy új szavak bármikor keletkezhetnek, de az nekem teljesen szokatlan volt, hogy a reuma, a magas vérnyomás és a rák stb. mellett új betegségek is megjelenthetnek. Miután az új jelenségre megszületett a covid szó, a franciák azt kezdték el vizsgálni, hogy na jó, de milyen nemű legyen? Végül a betegség szó mintájára a Francia Akadémia a nőnemet javasolta, de ahogy látom, nagyon ingadozik még a használat, simán leírják hímnemben is.

A vírusmutációkra itt is azokkal a helynevekkel utalnak, ahol először megjelentek, politikailag teljesen inkorrekt helyzetet létrehozva, hiszen amikor Trump a SARS-COV-2-re kínai vírusként hivatkozott, az egész világ felhördült. Most pedig dobálózunk brit meg dél-afrikai mutánsokkal, szegény britek meg dél-afrikaiak kárára. Egyszer hallgattam egy olyan műsort, ahol a meghívott virológus mepróbálta a hivatalos elnevezésüket használni, pl. a brit mutáns helyett mindig azt mondta, hogy a B117-es variáns, egy idő után követhetetlen lett a műsor. Maradtak hát a helységnevek. Egy másik fura helyzet is keletkezett a mutánsokkal, mivel a régi vírusra nincs külön szó. Hallottam már rá a klasszikus vírus, a vadvírus, a történelmi vírus és a 2020-as vírus kifejezést (franciául).

Megjelentek a présentiel és a distanciel szavak, az előbbi személyes, az utóbbi online jelenlétre (tanórán, értekezleten stb.) utal. Virágoznak az angol kifejezések; ilyen pl. a cluster (gócpont), emlékszem, mennyire meglepődtem, amikor először hallottam (még mindig nem tudom, különbözik-e valamiben a foyer-től, ami ugyanazt jelenti). Az online megrendelt és a bolt előtt személyesen átvett termékek beszerzésének gyüjtőneve: click and collect, ugyanúgy, ahogy már eddig is drive-nak hívták az online nagybevásárlást (amikor valaki kocsival viszi haza a cuccot). Engem ugyan nem zavarnak (annyira) az anglicizmusok, jöjjön, aminek jönnie kell, de nem tudom, ilyenkor biztos a fülén ült a Francia Akadémia?!

A kézmosást, a maszk viselését, a könyökbe tüsszentést és a kellő távolság megtartását EGYSZERRE magába foglaló kifejezés: gestes barrieres. Nem is tudom, hogyan lehetne a legjobban ezt visszaadni magyarul, talán az óvintézkedések szóval, csak az nem fejezi ki annyira azt, hogy egyéni csekekedetekről van szó. Mert a maintenir les gestes barrieres kifejezést hiába fordítjuk úgy: óvintézkedések fenntartása, a nézőpont nem ugyanaz. Nem hivatalos intézkedésekről van szó (és azok el nem törléséről), hanem inkább egyéni felelősségről, hiába ugyanaz a végeredmény. Még egy nehezen fordítható szó: jauge (imposer une demi-jauge, réouverture avec une jauge adaptée stb.). Nagyon praktikus, magyarul csak körülírni lehet: egy helyszín (osztályterem, uszoda, étterem stb.) befogadóképességének maximalizálását jelenti.

Nagyon gyakran hallott szavak még az anxiogene, ami szó szerint szorongáskeltőt jelent, de nem ugrik be, hogy mi az elterjedt magyar megfelelője, egyáltalán: használjuk-e magyarul ilyen gyakran, mint a franciák. Általában a jelenlegi helyzetre, légkörre, intézkedésekre használják. Ahogy a liberticide szót is, amely a liberté (szabadság) szóból a -cide képzőből tevődik össze, ez utóbbi gyilkosságra, elnyomásra utal: jelen esetben az egyéni szabadságot elnyomó intézkedéseket aposztrofálják így.

12 megjegyzés:

  1. Szerintem a magyarban a stresszoldó felel meg a szorongásgátlónak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De itt pont, hogy szorongásKELTŐt jelent a kérdéses francia terminus :)

      Törlés
    2. A kérdés mondjuk felmerül, h lehet-e egyenlőségjelet tenni a stressz és a szorongás közé.. sztem ebben a helyzetben az emberek nem stresszelnek, hanem szoronganak, nem teljesen ugyanaz.

      Törlés
    3. (esetleg lehetne a "nyomasztót" használni: nyomasztó helyzet, nyomasztó légkör, nyomasztó intézkedések (??))

      Törlés
    4. a nyomasztó nagyon jó szó!
      de a szorongás orvosi diagnózis, nem? objektívebb, mint a nyomasztás (sic).

      Törlés
  2. Oltakozas. Magyarul is jelent meg új szó. Amikor először hallottam, elkepedtem, micsoda hülye szó. Ma meg napjaban milliószor hallani már.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Engem az oltakozás annyira idegesít, hogy ölni tudnék, de az Oltakozó Szent Cecílián mindig felvidulok:D

      Törlés
    2. Fú én is viszketek tőle! Meg hogy "a háziorvos még nem oltotta el az összes nála lévő X vakcinát". Elnézést?! Eloltani nem a tüzet szokás?

      Törlés
    3. Ez a "vaccination" tükörfordítása ugye? Én a "vakcinázást" szoktam használni, amikor nem lehet más szerkezettel megoldani (de lehet h kipróbálom az "oltakozást" :)))

      Olyat is olvastam: az oltás FELVÉTELE!

      Törlés
    4. Igen, ez az oltakozás olyan kenetteljes. Inkább templomba illő szónak érzékelem, még ennyi idő után is. Beoltottak - oszt csókolom! 😊
      Boci

      Törlés
  3. Az ilyen nyelvi dolgokat én is úgy szeretem. Én ebbe a kínai vírus vs más országok mutációi ellentmondásba bele sem gondoltam, de jogos észrevétel.
    Nekem az a fura a covid-19 névvel, hogy a 19-et 2019, a felfedezés éve után kapta, de nekem a 19 indokolatlan a névben, mert eleve a covid szót erre a vírusra hozták létre. Senki sem kérdezne vissza, hogy melyik covid, a tizenkilenc? És ha már a 2019-es típust covid-19-nek nevezték el, akkor az új mutációkat elnevezhették volna covid-20-nak, 21-nek vagy valami ilyesminek, nem pedig a földrajzi helyük után... Illetve én nem is tudtam hogy van hivatalos nevük is, ez a B117 variáns, amit te is írsz... Mint valami liszttípus :D Persze hogy így senki sem hivatkozik rájuk...

    Az oltakozás szót én sem szeretem, pedig amúgy szeretem amikor megjelennek új szavak a nyelvben. Meg az oltási kedv. Jaj... Annyira hülyén hangzik.

    Svédországban az év új szavai közé bekerült a hobbiepidemiológus vagy kanapéepidemiológus is. Ez szerintem jópofa.

    VálaszTörlés
  4. Jaj, szerintem is izgalmas megélni a nyelv változásait. Nekem a Covid19-cel a toldalékolás a bajom (-CEL!, brrrr)

    Amúgy a Covid19 az a betegség, amit a SARS-COV-2 vírus okoz, tehát a mutációk megnevezésénél a SARS-COV-2-vel kellene kezdeni valamit, nem a Coviddal :))

    Haha, liszttípus :))

    (nagyon remélem, nem fogunk öregkorunkban olyanokat kérdezni, hogy "Melyik Covid, a 19? Vagy a Covid26? :-O)

    VálaszTörlés