2015. december 11., péntek

Fordítók egymás között

- Én ilyen körülmények között nem tudok dolgozni! Képzeld, label-eket kell fordítanom, de hiába keresek rájuk konkordanciával, nincs semmi találat. Pedig sokadik verzió!
- Nem mondod. Hívtad már a Helpdesket?
- Igen, de azt mondják, nem bug, hanem ez egy Studio-feature. Készítettem copy-t is a doksiból, megnéztem a fájl alatt a ref doc-okat, lecsekkoltam az összes ongoing task-ot, megnéztem a Note-ot, ráklikkeltem a tag-ekre, összehasonlítottam a template-eket, regisztráltam a IATE-be, de semmi. Klári bezzeg sick leave-en van, vagy training-en...

- Ja tudom, asszem a meetingen erről volt már szó...korrigáltad az interfészt?
- Ja nem, megpróbálom. És most jut eszembe, megnéztem a múltkori doksinkat. Sok minden nem kollokál, úgy érzem. És túl sokszor szerepel az internet szó, szerintem zavaró...  javaslom a világhálót. Szép, ősi magyar kifejezés, mit gondolsz?
- ...

9 megjegyzés:

  1. ááááááá! :D sírok!! :D

    VálaszTörlés
  2. De legalább nem a negyeshatoson hangzott el fortissimo...

    VálaszTörlés
  3. Ezek a rokonszenves fordítók a "világhálón" kivül használnak még egy-két magyar szót?...

    VálaszTörlés
  4. Vera, tudtam, hogy TE érteni fogod! :)

    Bv: hádde nem ugyanaz az INTENCIÓ!

    Flóra, hát amennyiben én magyarul írok ide, igen... :)) Védelmünkben legyen mondva: nagyon nehéz magyarul beszélni arról, amit angolul használ az ember.

    VálaszTörlés
  5. Ha-ha jó volt. Szerintem minden szakmában van ilyesmi. Mi egyszer a legutóbbi magyarországi munkahelyemen pont ezért az egyik kollégámmal kitaláltuk hogy magyarítjuk a szakzsargont.
    Így alkottunk olyan kifejezéseket mint a felület emlékeztető (coverage memo). Aztán úgy belejöttünk, hogy emberek neveit is lefordítottuk, így lett egy Jean-Yves nevű francia nagyfőnök János-Ivett.

    És egyszer elcsíptem az edzésen az öltözőben két fiatal kislány beszélgetését, kb. így hangzott: "Pedig a supervisor task-ja lett volna hogy green-ligh-ot adjon"
    Egyébként mikor én elkezdtem a saját blogomat írni 2 éve, eleinte kifejezetten megerőltető volt egész mondatokban fogalmazni magyarul.

    VálaszTörlés
  6. Ella :)) és főleg: János-Ivett :-DD

    mi is szoktunk ilyesmit csinálni a magyar barátnőmmel, amikor beszélgetünk: direkt (nagy erőfeszítések árán) nem használunk francia szavakat. Így lesz Bourgogne-ból Burgundia, és sztem iszonyú hülyén hangzik...

    VálaszTörlés
  7. :D De jót nevettem! Teljesen átérzem, sajnos én is így beszélek a magyar kollegákkal. Egyikkel mi is próbálunk magyarosítani, hogy a dán kollegák ne értsék miről beszélünk, de néha kifejezetten nehéz. Így lett pl a Facebook-ból Arckönyv amikor beszélgetünk. :)

    VálaszTörlés
  8. Ó, ezeket én is értem (köszönhetően A.-nak, aki gyakran fordított egy időben és akkoriban is mindig sokat mesélt a munkájáról :D )

    VálaszTörlés