Az autóban ugyanis Boninak eszébe jutott egy vicc, amit el is mondott nekünk franciául. A viccben egy pasi bemegy egy étterembe, ahol megkérdezi a pincért: Vous servez des escargots? (angolul: Do you serve snails? Ezt Boni nem mondta, csak a franciául nem tudók kedvéért teszem hozzá). A pincér igenlő válasza után a vendég kijelenti:
- Akkor én egy hamburgert kérek, a csigám pedig egy salátát.
Hallottam már úgy is mesélni ezt a viccet, hogy a pincér azt válaszolja: Igen, uram, természetesen mindenkit kiszolgálunk!
Elnevetgéltünk mindhárman az autóban, majd Z-nek eszébe jutott, hogy a mamám nem ért semmit, mert nem tud franciául. Utasított javasolta, hogy fordítsam le neki a viccet magyarra.
Na most látható, hogy itt egy szójátékról van szó, ami a francia kiszolgál/felszolgál szavak azonos alakúságára épül. Azaz lefordítani nem, csak elmagyarázni lehet, azt meg minek. Ezt azonban hiába mondtam Z-nek, aki kötötte az ebet a karóhoz, hogy „próbáljam csak meg”, majd erősködött, hogy biztosan le tudom fordítani, „csak akarni kell”. Értitek: négyen ültünk az autóban, ebből ő tudott a legROSSZABBul magyarul, de ennek ellenére mint egy szakértő a laikusnak, magyarázta nekem (hivatásos fordítónak), hogy „mindent le lehet fordítani”. Annyira jellemző! Persze nem csak az önbizalmát, hanem a kedélyességét is példázza az eset (szereti bevonni az embereket a beszélgetésbe), meg aztán a híres francia öntudatot: olyan nincs, hogy valamit Molière nyelvén ne lehessen elmondani!
Aztán Bonival jót nevettünk rajta, mert miután visszautasítottam, hogy lefordítom a viccet, Z. komolyan nekiállt, hogy ő maga fordítson a mamámnak:
– … ember…étterem…. ászt mond… tsigá?? nem tsigá??
:D :D imádom!
VálaszTörlésTegnap este 8 körül olvastam a posztot, azóta töröm a fejem, hogy hogy lehetne ezt magyarul visszaadni, köszi! :D
VálaszTörlésNagyon röhögtem :)
VálaszTörlésVera, és mire jutottál?
VálaszTörlésTalán a „Van csiga az étlapjukon?”-nal lehetne valamit kezdeni, annak is van kettős értelme... de hát ez nem fordítás, hanem már egy másik vicc :)
Egyelőre én is pont erre, de még nem adtam föl!
TörlésMáig töröm a fejemet rajta, mi lehetett az eredeti angol poén egy drámában, amit így fordított le valaki: Előre, majd még előbbre, így jutunk a legelőre.
VálaszTörlésÉs mi ez a dráma, Mick?
Törlés"Etetnek csigat?" esetleg, bar sutan hangzik magyarul, foleg ettermi kornyezetben.
VálaszTörlésAmugy a ferjed az apam ezzel a "Mindent lehet, csak akarni kell" hozzaallassal olyanok eseteben is, amirol neki nincs, masnak viszont van tapasztalata...
Nagyon aranyos :))
VálaszTörlésEsetleg úgy, hogy
Van önöknél csigamenü? (gyerekmenü értelemben, de italmenü értelemben is lehet)
vaaagy "Milyen a csigakínálat Önöknél?" - Ez is érthető úgy hogy milyen csigát kínálnak, vagy mit kínálnak a csigának.
Persze ez is erőltetett és önálló viccként nemigazán állná meg a helyét, de ha egy vígjátékban lenne ez a jelenet, és utána előhúzná a csigát a szereplő a táskájából, akkor talán igen
Ezek nagyon kedves megoldások, nekem nagyon tetszenek :))
TörlésNekem mindketto tetszik, az elso kicsit jobban, szerintem atjon a szojatek. :)
TörlésAnszki, szuperek!!! Ügyes vagy!
Törlés(Még a sima “Csigát kínàlnak?” is működhet)
TörlésMost jutott nekem is eszembe, már félálomban a "csigát is kínálnak?", azonnal jöttem is, hogy elújságoljam, erre tessék, már megvolt :))
TörlésEz jó, Vera, már csigákkal álmodunk Tamkonak köszönhetően és mert ha fordításról van szó, nem bírunk nyugodni :D
TörlésHaha, most látom Vera, hogy pár perccel később írtál, mint én :))) ez jó, mindketten ugyanakkor ugyanarra gondoltunk :-DD
Törlés(csak reggel láttam)
Visszajöttem kommenteket olvasni, mert titokban mélyen foglalkoztatott a csigatéma.
VálaszTörlésZseniális megoldások! :)