2022. október 24., hétfő

Nézőpontok

– Mama, mit jelent az, hogy assiduité?
– Amikor valaki nagyon kitartó. Például ha valaki addig-addig gyakorol egy nehéz bűvészmutatványt, amíg nem sikerül neki!
– És a végén sikerül neki?
– Igen, persze, addig csinálja, amíg nem sikerül neki.
– Szóval nem sikerül?! 
– De, sikerül...
– Magyarul a sikerül-t úgy mondjuk: nem sikerül?
– ...

8 megjegyzés:

  1. Csavart logika :) addig csinálja, míg nem sikerül, tehát ha sikerül, már nem csinálja :D

    VálaszTörlés
  2. Igen :))) addig gondolkodik az ember, míg össze nem zavarodik.

    VálaszTörlés
  3. Ebbe én is belezavarodtam már párszor. :D
    (pitykegomba voltam)

    VálaszTörlés
  4. Nahát! :) Ez nem a magyarban használatos dupla tagadás miatt van? Franciául hogy mondják? Mert se angolul se németül nincs benne a "nem". Nem pont ez a téma, de nálunk többször okozott már félreértést anyukám és a fiam között, hogy anyu egy negativ kérdésére Dávid nemmel felelt. "Nem fáztál? Igen. Tehát fáztál?" Anyukám a magyar agyával gondolkodik, Dávidé meg németül müködik, akkor is, ha megpróbál magyarul beszélni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez a mondat francia tükörfordításban nem működne, mert ott sem kell a "nem". Szerintem itt arról van szó, amit Luna írt feljebb, azaz hogy ebben az esetben az időhatározói mondatrész az időintervallumra utal (tehát a sok nemsikerülés alatt/során gyakorolja), ellenben mondjuk a franciával, ahol az időhatározó a végpontot jelöli (tehát gyakorol, gyakorol, majd egyszer csak sikerül, és onnantól kezdve már nem gyakorol).

      Nekem az a fura, hogy ez a fenti magyar mondat érzésem szerint (de lehet h tévedek???) mindkét módon működik, tehát úgy is jó lenne: "addig-addig gyakorol egy bűvészmutatványt, amíg sikerül neki".

      Törlés
    2. Most elgondolkodtam, hogy ezt én angolul simán mondanám mindkétféle módon de valószínű a magyar beidegződés miatt helytelenül. 'I try until I succeed', 'I try until I don't succeed' és lehet nem érteném, hogy mit nem ért a másik. Sőt, még a Hobelevanc példája is: 'Have you not been cold?' Vagy ezt lehet angolul? Most teljesen elbizonytalanodtam.

      Törlés
    3. Szerintem (??) angolul sem àllja meg a helyét a tagadò forma (don’t suceed). De néha én is eltévesztem franciàul (és Z. kijavít).

      « Aren’t you cold? » nekem ez okénak tunik

      Törlés