"Submitolhatom neked a requestet, tudod approve-olni?" "Nem én csak authorizálni tudom, VP levelnek submitold." Nem is értem, hogy hogy nincs a listádon a 'backlog', a 'bottleneck' a 'deadline'. Viszont én valamelyik nap új magyar kifejezést tanultam. Ellátási lánc. Eltelt pár másodperc mire rájöttem hogy ez "magyarul" a "supply-chain".
Nem mindig volt ez így. A franciák egy ideig próbálkoztak mindennek francia nevet adni. A számítógép még nem computer, hanem ordinateur ... aztán feladták. A magyarok is próbálkoztak a nemzeti nyelv használatával, és kritizálták az idegen szavakat, különösen is az értelmetleneket (pl. Astoria INTERNACIONÁL). Majd sikk lett mindent angolul hagyni. Lehetett ebben nyugatmajmolás, de lehet az is, hogy belefáradtak a szóalkotásba, hiszen olyan tömegben érkeznek az új műszaki csodák, hogy nincs idő a megfelelő szavak keresésére, meghonosítására.
Hát régen meg mindent németül mondtak. II. VH előtti régenre gondolok, a nagymamám rengeteg német szót használt gyerekkoromban. Egyébként én azt olvastam hogy az izlandiak fordítottak le mindent izlandi nyelvre nemrég és nagyon komolyan is veszik. És egészen új, kb 1-2 hónapos elfedezésem, hogy a közösségi médiát átnevezték social médiának. Magyar szövegben. Még csak írásban találkoztam vele, egyelőre a hideg kiráz tőle, pedig a közösségi nagyon hülyén hangzott és rengetegen hívták szociális médiának. (Most a média - médium-ba ne menjünk bele ezt már a 90-es években elbuktuk).
Ella :)))) bűnösnek érzem magam. Én is mindig ellátási láncot mondok (írok). A social media-t még nem láttam, de figyelni fogok!
Amúgy csak azokat a példákat ragadtam ki, amelyeket a közelmúltban hallottam - és a DEADLINE tényleg benne volt, de kifelejtettem :))) És kimaradt az ESCAPE GAME is, tök hülye vagyok, pedig ezt Boni is rendszeresen használja, a suliból hozta haza.
Mick, a Francia Akadémia továbbra is nagyon ügyel rá, hogy ha lehet, az emberek/intézmények inkább ne anglicizmusokat használjanak. A mh-emen például a francia fordítók nem írják le azt h "e-mail" mert van rá francia megfelelő (courriel).
Itt az akadémia legújabb jelentése, csak úgy hemzsegnek benne a példák :))
Igen, engem valamiért nagyon megfogott, hogy ennyire beépült, mikor van rá francia kifejezés is. Persze nem ez az egyetlen ilyen szó. De lehet, hogy nekem azért érdekes, mert a francia kifejezés nagyjából ugyanaz, mint spanyolul és érdekes, hogy az egyik nyelvben lecserélik, a másikban meg nem.
Ha a "fin de semaine"-re gondolsz, az nem jelenti teljesen ugyanazt, mint a "weekend". A "je t'appelle en fin de semaine" lehet pémtek is, sőt, csütörtök este!
"Submitolhatom neked a requestet, tudod approve-olni?" "Nem én csak authorizálni tudom, VP levelnek submitold."
VálaszTörlésNem is értem, hogy hogy nincs a listádon a 'backlog', a 'bottleneck' a 'deadline'.
Viszont én valamelyik nap új magyar kifejezést tanultam. Ellátási lánc. Eltelt pár másodperc mire rájöttem hogy ez "magyarul" a "supply-chain".
Nem mindig volt ez így. A franciák egy ideig próbálkoztak mindennek francia nevet adni. A számítógép még nem computer, hanem ordinateur ... aztán feladták. A magyarok is próbálkoztak a nemzeti nyelv használatával, és kritizálták az idegen szavakat, különösen is az értelmetleneket (pl. Astoria INTERNACIONÁL). Majd sikk lett mindent angolul hagyni. Lehetett ebben nyugatmajmolás, de lehet az is, hogy belefáradtak a szóalkotásba, hiszen olyan tömegben érkeznek az új műszaki csodák, hogy nincs idő a megfelelő szavak keresésére, meghonosítására.
VálaszTörlésHát régen meg mindent németül mondtak. II. VH előtti régenre gondolok, a nagymamám rengeteg német szót használt gyerekkoromban. Egyébként én azt olvastam hogy az izlandiak fordítottak le mindent izlandi nyelvre nemrég és nagyon komolyan is veszik.
TörlésÉs egészen új, kb 1-2 hónapos elfedezésem, hogy a közösségi médiát átnevezték social médiának. Magyar szövegben. Még csak írásban találkoztam vele, egyelőre a hideg kiráz tőle, pedig a közösségi nagyon hülyén hangzott és rengetegen hívták szociális médiának.
(Most a média - médium-ba ne menjünk bele ezt már a 90-es években elbuktuk).
*elfedezésem = felfedezésem. Nem szándékoztam új szót alkotni.
VálaszTörlésElla :)))) bűnösnek érzem magam. Én is mindig ellátási láncot mondok (írok). A social media-t még nem láttam, de figyelni fogok!
VálaszTörlésAmúgy csak azokat a példákat ragadtam ki, amelyeket a közelmúltban hallottam - és a DEADLINE tényleg benne volt, de kifelejtettem :))) És kimaradt az ESCAPE GAME is, tök hülye vagyok, pedig ezt Boni is rendszeresen használja, a suliból hozta haza.
Mick, a Francia Akadémia továbbra is nagyon ügyel rá, hogy ha lehet, az emberek/intézmények inkább ne anglicizmusokat használjanak. A mh-emen például a francia fordítók nem írják le azt h "e-mail" mert van rá francia megfelelő (courriel).
Itt az akadémia legújabb jelentése, csak úgy hemzsegnek benne a példák :))
https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rapport_de_la_commission_detude_sur_la_communication_institutionnelle_definitif.pdf
az én kedvencem az "on y go!" :-D
VálaszTörlésTééééényleg :))
TörlésNekem az első, ami eszembe jutott, az a weekend
TörlésKomolyan?? Èn azt már szinte nem is érzem idegennek!
TörlésIgen, engem valamiért nagyon megfogott, hogy ennyire beépült, mikor van rá francia kifejezés is. Persze nem ez az egyetlen ilyen szó. De lehet, hogy nekem azért érdekes, mert a francia kifejezés nagyjából ugyanaz, mint spanyolul és érdekes, hogy az egyik nyelvben lecserélik, a másikban meg nem.
TörlésHa a "fin de semaine"-re gondolsz, az nem jelenti teljesen ugyanazt, mint a "weekend". A "je t'appelle en fin de semaine" lehet pémtek is, sőt, csütörtök este!
Törlés