A gyes alatti agyállomány-leépülést nem tapasztaltam magamon - gondoltam. Hiszen sokat olvastam, beszéltem (magyarul és franciául; igaz, hogy angolul nem), még gondolkodtam is nemegyszer (haha), előfordult, hogy problémákat is meg kellett oldanom (jééé).
Aztán amikor a héten már élesben fordítottam (az első héten megkíméltek a kollégáim, szerencsére), érdekes dolgokat tapasztaltam magamon. Oké, az hogy kicsit elfelejtettem ennek meg annak a programnak a használatát, az nem meglepő. De szavak sem jutnak eszembe! Tök sokáig gondolkodtam azon a szón pl. hogy funkció. Tudtam, hogy van egy jó kis szó a feature fordítására, ami ráadásul f-fel kezdődik, de az istennek nem ugrott be. Aztán egy napig nem emlékeztem az alkalmazás szóra, rendszer-t írtam, kérdőjellel, mert tudtam, hogy van jobb az application-re. Szóval ilyenek.
Motiváció szempontjából viszont jót tett ez a másfél év, sokkal lelkesebben estem neki az anyagnak, mint amit megszoltam a vége felé. Igaz, hogy 60 százalékban fordítani teljesen más (teljesen emberi), mint teljes munkaidőben, ami viszont teljesen embertelen, az agysejtelnek és a fenékizmoknak egyaránt.
Üreslap-szindróma. A szomszéd irodában a csaj úgy nyomja, hogy döbbenet. Remélem, e-maileket ír ilyen vehemensen, és nem fordít.
Á, biztosan blogot ír a szomszéd csaj :D
VálaszTörlésNe EZT nem feltételezem senkiről!! ;)
VálaszTörlésőszintén remélem, hogy rólam sem feltételezik ezt, amikor bent blogot írok :)
TörlésFú, a leépüléstől én is rettegek! :)
VálaszTörlésAsszem nem veszes a dolog :) csak az automatizmusokat felejti el az ember, a kepessegek es a keszsegek megmaradnak!
VálaszTörlésÉn mivel már szeptember óta nem dolgozom, a terhesség eleje óta, érzem az agyállomány leépülést. Ez a rengeteg kutatási információ a terhességről elfoglalta a helyét az addigiaknak.
VálaszTörlésMi lesz itt...
Erdekes, en tenyleg nem ereztem semmit. Lehet, h a kiindulasi pontjaink masok voltak...? :))
VálaszTörlés