Mert miután sok, de kellemes munkával rendbe tettem a könyvespolcomat, rájöttem: több könyvet én már az életben nem vehetek magamnak. Vagy ki kell dobnom a régiek közül annyit, amennyit venni akarok. (Vagy el kell költöznünk.) Miután ezt így végiggondoltam, rábukkantam egy közösségi könyvespolcon az alábbi, teljesen jó állapotú könyvekre, amiket, nyilván érthető, nem tudtam otthagyni. Elküldtem a fotót a kuzinomnak, aki nem a fenti gondolatmentre reagált, hanem teljesen meglepődött, hogyan írják Szolzsenyicin nevét franciául.
Tényleg vicces, bizonyos francia átiratok teljesen mások, mint magyarul. Ilyen például: POUCHKINE, TCHAÏKOVSKI, ELTSINE és a kedvencem: KHROUCHTCHEV!

A Puskinon pár másodpercig gondolkoznom kellett. 😃
VálaszTörlésJééé, a Hruscsov meg simán ment?! :))))
TörlésAz igen (oroszos vagyok). A Puskinnál az ou-t nem fogtam fel elsőre.😁
TörlésNekem Jelcin okozott fejtörést.🤔😉
VálaszTörlésAz tényleg meglepő, mert a franciát ismerve (és az oroszt nem ismerve) ez lenne logikusabb: YELTSINE.
TörlésDe jó, hogy mondjátok, azt hittem nem ismerem ezt az embert :D
TörlésEz jóóó :-DD
TörlésHruscsovot az amerikaiak is kb így mondják, vagy legalábbis egy filmben így hallottam, úgy hangzott (magyar fonetikával), hogy Krucsev, emiatt én is rájöttem. De Jelcin-re nem. Szolzsenyicin-re meg rájöttem volna ha nem is írod, mivel a J az a románban is ZS, így hozzá vagyok szokva.
VálaszTörlésNagyon rosszul hangzik ez a betegség, jaj jobbulást kívánok mihamarabb!!!!!!!!!
Köszi!! Alig hihető, h egy ilyen pici vírus ennyire le tudjon teríteni minket :((((
TörlésAz oroszban vannak kemény és lágy magánhangzók. A sto eta? (mi ez?) e betűje kemény. Elcin e betűje lágy: Jelcin. Egyszer kaptam egy pakli orosz cigarettát. Három cirill betűt olvastam meg rajta: Ja V A. A láágy ja betű fordított R képét mutatja, a kemény a - A.
VálaszTörlés