A francia copie szó jelentése: másolat. Ehhez nincs hozzáfűznivalóm, teljesen érthető, világos, az angol alapján is kikövetkeztethető.
Iskolai kontextusban jelenti azonban az órán megírt vagy otthon elkészített (és később beadott) dolgozatokat is. Amikor a tanárok óra elején elkérik a házi feladatot, vagy óra végén beszedik a helyben elkészített fogalmazást akkor ezzel a szóval utalnak a műre, tantárgytól függetlenül (még matekórán is). Véletlenszerűen kiválasztott példamondat a francia rádió honlapjáról: Cette année, nous devions avoir corrigé nos copies pour la date du 7 juin (Idén a dolgozatok kijavításának határideje június 7-e volt).
A fura az, hogy a copie jelenti ugyanakkor magát az üres papírlapot is, amelyre írnak, és ami lehet vonalas vagy négyzethálós, illetve sima (tehát kétoldalas) vagy dupla (négyoldalas). Ezt még a boltokban is így lehet kapni, nagy betűkkel rá van írva, példa az Auchan honlapjáról: copies simples à carreaux (egyoldalas négyzethálós lapok).
Tehát: ugyanaz a szó jelöli 1) az üres lapot és 2) a ráírt dolgozatot! A felszínt és a tartalmat!
A hágó szó ilyesmi még (mindkét nyelven): egyszerre van a hegyen, de mégis: mélyedés, azaz szinte már völgy. Vagy a fosszíila, ami egyrészt megkövesedett élőlény, azaz kövület, másrészt annak a lenyomata* is, tehát: hűlt helye!
* Noha ezt a jelentést az értelmező szótár nem támasztja alá, én mégis gyakran hallom ilyen értelemben.
Nem pont arra reflektálok, de románul a copii azt jelenti gyerekek ha az utolso elotti szotagon van a hangsuly es azt hogy masolatok ha az o-n.
VálaszTörlésFun fact: A gyerekek, azaz névelővel az copiii. 3 i-vel.
(FElla).
Jéééé!!! Nem tudtam!
TörlésNahát, ezt nem tudtam a fosszíliáról! (Harmadik jelentése: 30 feletti ember kamaszok számára) :)) Most látom, hogy ezek a "Janus-szavak". Egy klasszikus példa a németböl, az umfahren ige egyszerre jelentheti azt, hogy kikerülni valakit az autóval, meg azt is, hogy elütni. Szerencsére a hangsúlyozás különbözö, és emiatt múltidöben is látszik azért a különbség. De akkor is botrányos, hogy létezik ilyesmi :))
VálaszTörlésBotrányos, tényleg :))) és jól cáfolja azt a tévhitet, hogy a nyelvek takarékosak és logikusak. Franciában is van ilyen, pl. a prévenir ige jelentheti azt, hogy megakadályoz (tehát nem csinál meg) valamit, de azt is, hogy előre teljesít (tehát megcsinál) valamit.
TörlésMeg van két ige, a vásárol (acheter) és a kidob (jeter), ami írásban tök más, de élőszóban és múlt időben basszus UGYANÚGY ejtik ki. Néha nem lehet tudni, hogy a beszélő az adott tárgyat tegnap megvette-e vagy kidobta-e :DDD Pedig nem mindegy!
"nem mindegy, hogy megvette -e vagy kidobta" hát nem! Ez elképesztö! :)))
TörlésEz vagy ilyesmi a contronym. Egyszer láttam ilyen szavakról egy listát. Jópofák vannak angolban. Például a to clip egyszerre jelenthet rögzítést és levágást vagy az original valami teljesen újat és valami régit.
VálaszTörlésA copie szó végülis angolul is működhet, ha jól értem: a paper papírlap és dolgozat is lehet.
Igen, abszolút! (Nemrég nemzetközi társaságban, kínai étteremben valaki mondta: Be careful, it is hot! :)))
TörlésA francia original szóval mindig olyan bajban vagyok, mert ott van az originel is, és van valami megfoghatatlan nüansznyi különbség köztük, ld. eredeti vagy kezdeti (??).
Le péché originel (eredendő bűn)! Ez az egyetlen szókapcsolat, amiben az originelt valaha jelzőként hallottam.
TörlésVan még pl. a langue originale (eredeti) és a langue originelle (ösi), ezeket gyakran hallom, de figyelek majd!!
Törlés